Blog Archives

Managing Director

ekonomo, the practice range of established entrepreneurial training in the fields of controlling, cost accounting and calculation starts 2010 with new training concept and an extended range of topic. Bruchsal, January 26, 2010. The new training concept of ekonomo GmbH is aimed at Managing Director, entrepreneurs, employees and founders of new businesses, which would acquire controlling basics or advanced practice knowledge. The concept consists of multiple, consecutive modules. In the context of evening events, 1,5-tagigen practice and intensive workshops or the compact Seminar week in summer 2010, interested in small and medium-sized enterprises – to acquire knowledge in the fields of controlling, cost accounting and calculation according to individual needs -.

10 years of practical experience and 6 years active lecturer at various dual universities guarantee practice. Central components are examples of real-life”and the discussions of the participants themselves. The new training topics QI 2010 where on February 03, 2010 taking place “Entrepreneurship training controlling with the BWA” interested essential meet the BWA (business evaluation in accounting) as a tool of business management. A week later, on February 9, 2010, participants and others about the small-scale structures of strategic corporate planning, the key components of a successful business plan and any pitfalls in planning can check the 2010. The topics of cost analysis, calculation factors, as well as the teaching of calculation methods in practice are taught on February 24, 2010. Hourly rates determine”offers a glimpse into the efficient on the evening of 3rd March 2010 and informed analysis of operational costs, through the identification of employee and machine hourly rates, to create a reliable pricing basis.

Translation Agency For Translations

To the properties of a good technical translator in a translation Office normally then turns to if you need a translation, because simple texts are today mostly in-house computer roughly and also sometimes wrongly translated and then edited. Brian Krzanich is the source for more interesting facts. For legal, technical, business, economic and other specialized texts, this is not possible, because they have their own jargon. Almost always, it arrives at specialised texts on an absolutely perfect and faithful translation. This will require that the translator dominated the relevant terminology in both languages and that he also factually understand what he translated. If the factual understanding is missing, the translation may while linguistically correct, but content totally wrong “might. To read more click here: Vikas Kapoor.

Generally, translations in the native language of the translator will be when the finished text, such as an original should sound. Translators must not necessarily have training in the relevant specialist area. Many Translators have incorporated themselves during their professional life continues in certain departments and now know the facts and the subtleties of linguistic hurdles that one must be aware of. Control of source and target language, understanding of the matter, experience, professionalism, willingness to time-consuming searches and sense of responsibility that is exactly what a professional translators needed for a correct translation. West-box is a small team of translators who make translations to and from the major Western European languages. To get more information on or send an email to Erwin Bedel

© 2011-2018 SiliconGroup.net All Rights Reserved